Deviant Login Shop  Join deviantART for FREE Take the Tour
×



Details

Submitted on
December 16, 2012
Image Size
2.4 MB
Resolution
1299×1489
Link
Thumb
Embed

Stats

Views
2,459 (1 today)
Favourites
334 (who?)
Comments
40
Downloads
47
×
Jack Frost doodle by Tanashi Jack Frost doodle by Tanashi
I’m not good with this fanart stuff but I enjoyed this movie so much!!! So please bear with me for a while…

Anyway some colorful Jack Frost doodle here from Rise of the Guardians (in case there’s still a person left who wouldn’t know XD )…
Add a Comment:
 
:iconmademoisellemushroom:
MademoiselleMushroom Featured By Owner Oct 1, 2013  Student Traditional Artist
Látom mást is megfogott ez az igen szemrevaló fiatalember. :I
Nagyon eltaláltad a karakter ezen a rajzon. *3*
Reply
:icontanashi:
Tanashi Featured By Owner Oct 2, 2013  Hobbyist General Artist
köszi szépen, ennek tök örülök! :D 
és igen, nagyon csípem, meg az egész filmet, mindig jó kedvem lesz tőle! :)
Reply
:iconmademoisellemushroom:
MademoiselleMushroom Featured By Owner Oct 2, 2013  Student Traditional Artist
És te eredeti nyelven szereted vagy szinkronosan? >3< Én totál beleszerettem az eredeti szinkronba!XD Imádtam a Télapó orosz meg a Húsvéti nyúl ausztrál akcentusát :icondeyedplz:
Reply
:icontanashi:
Tanashi Featured By Owner Oct 3, 2013  Hobbyist General Artist
én nagyon szoktam szeretni az eredetiket, de ebből a magyar jobban tetszik. Habár azt én is sajnáltam, hogy a Télapó akcentusa lemaradt a magyar szinkronban :( 
Hugh Jackman magyar hangja sztem jót alakított, nekem a magyarban pár dolog jobban átjött tőle, mint eredetiben.
Jack Frost eredeti hangját meg képtelen vagyok megszokni, Chris Pine itt totál mint vmi vénember, pedig könyörgöm egy 18 éves srácról van szó, akkor is ha már többszáz éve.... :_D viszont a magyar hangja sztem vmi gyönyörű *_* az a monológ az elején... sztem sokkal finomabb és árnyaltabb, mint eredetiben <3 (csak a név, Dér JANKÓ, wá ... :_D )
Fogtündér hangja is magyarban tetszett jobban, sokkal aranyosabb csaj (amerikai csaj hangok asszem nekem kicsit olyan ribancosan jönnek át :_D Rapunzel eredeti hangja is zavar a Tangled-ből)
Szurok hangja viszont eredetiben tetszett jobban :D meg nem értem, hogy a szurokfeketét, miért szuroksötétnek fordították? :_DDD
Reply
:iconmademoisellemushroom:
MademoiselleMushroom Featured By Owner Oct 3, 2013  Student Traditional Artist
Hát Jack hangja nekem sem tetszett eredetiben.XD Az csak szimplán... ugh.XD De a többieknek sztem oké volt a hangjuk.
Awawawwwww igen az a bevezető awwwwww TT/////////TT Na hát a srác nevével nekem is akadtak gondjaim.... de a "Homokemberrel" is.XDDDD Tényleg a Dér Jankó a megfelelője a magyarban Jack Frost-nak, mármint itt ezen a néven létezik ez a mitikus karakter, de mivel a magyar folklórnak nem képezi szerves részét, és csak nagyon kevesen hallották már egyáltalán ezt a nevet ezért szerintem nyugodt szívvel meg lehetett volna hagyni Jack Frost-nak. Elvégre Jack Sparrow nevét sem fordítjuk Veréb Jánosnak.XD Sandman-el pedig az volt a probléma hogy szó szerint fordították át a nevét. Na most az angolszász kultúrában teljesen egyértelmű hogy ki az a Sandman, az álmok ura aki varázshomokjával szór álmot az aludni készülő emberek szemére, itthon viszont Álommanó néven ismerjük (ha egyáltalán ismerjük, találkoztam már olyannal akinek lövése sem volt ki ő).
Én kicsit "szinkron sznob" vagyok, és már X éve csak eredeti hanggal nézem meg a filmeket/rajzfilmet de néha belehallgatok a magyar változatba is.XD Lehet emiatt szoktam már hozzá a női amerikai szinkronszínészek hangjához (bár így is vannak elviselhetetlen nyávogók XD)
Pitch awwww ő a kedvencem.XD Az angol hangjától egyszerűen elolvadtam, szó szerint lefolytam a székről.XDDD Pffff hát az ő átkereszteléséről is lehetne ejteni néhány szót.XDDDD

Visszatérve a Télapóra. Megértem hogy a legtöbb akcentust nem tudják átvinni a magyarba (pl az ausztrált vagy az amerikait) de az orosz akcentust szerintem a legkönnyebben lehet eljátszani a magyarban, jól ismeri itt mindenki milyen az amikor egy orosz beszél, azt igazán nem tudtam értékelni hogy lemaradt a szinkronban. Majdnem annyira sértette a fülemet, mint amikor a Wreck it Ralph magyar változatában King Candy-nek (amit magyarban Nasi királynak fordítottak O^O ) lehagyták a selypítését, pedig szerintem hozzátartozik a karakterhez ha már így alkották meg.
Reply
:icontanashi:
Tanashi Featured By Owner Dec 3, 2013  Hobbyist General Artist
NA bocsi, ilyen jól elkezdtünk diskurálgatni a szinkronokról erre én meg eltűntem :_D 
1ébként egy véleményen vagyunk, nem is nagyon fűznék hozzá semmit így utólag :D
A Wreck it Ralph-ot meg eredeti hanggal láttam, de lehet akkor nem is fogom erőltetni, hogy megnézzem magyar szinkronnal :D
Reply
:iconmademoisellemushroom:
MademoiselleMushroom Featured By Owner Dec 3, 2013  Student Traditional Artist
Áh semmi baj, gondolom közbeszólt az élet. :D
Nem érdemes, olyan elfordítások vannak benne hogy huh... bár mentségére szolgáljon a fordítóknak hogy az angol szóvicceket nehéz átvinni a magyarba.
Reply
:icontanashi:
Tanashi Featured By Owner Dec 4, 2013  Hobbyist General Artist
Hát igen, ez igaz... mondjuk vannak olyan fordítások is, amikor a magyarra fordított verzió sokkal vicesebb és kreatívabb :) mert nem "lefordítani" próbálják az amúgy is lehetetlent, hanem egy magyar frappáns valamit találnak rá (hát ezt megaszontam X_D )

És köszi, hogy nem neheztelsz! :)
Reply
:icondanielaurista:
danielaurista Featured By Owner Sep 21, 2013
Om my goshies!, sweet Awsomeness!!:la: 
Reply
:icontanashi:
Tanashi Featured By Owner Sep 25, 2013  Hobbyist General Artist
thankies :3
Reply
Add a Comment: